Old Spanish words and expressions, and a peninsular belief, preserved in the rural culture of Paraguay
DOI:
https://doi.org/10.32480/rscp.2021.26.2.41Keywords:
spanish naturalism, rural culture, cultural syncretism, Paraguayan miscegenationAbstract
This article analyzes some expressions and one belief from the old Spanish or Galician culture, recorded in the novel La madre Naturaleza (Mother Nature) (1887), by the writer Emilia Pardo Bazán (1851-1921), which are preserved in the Guaraní language and the rural culture of Paraguay. Expressions such as ¡hasta verte, Jesús mío! (until I see you, my Jesus!) which used to be said when having a drink; mi ama (my mistress) as an ancient noble way of addressing someone; Dios se lo pague (May God reward you), as an expression of gratitude, among others, and the belief of not wetting one's feet immediately after taking off one's shoes because it can cause “un mal”“ (a bad thing) are part of this inherited folkloric repertoire. The verification of the validity of these pieces was made through the written corpora of the Guarani language, and those that do not appear in them, through a consultation with informants in the capital and some departments of the Eastern region of the country. The areas where these consultations were carried out are Asunción, the departments of Caazapá, Central, Concepción, Ñeembucú and Paraguarí. A list of old Spanish borrowings is also studied, some of which are no longer used in the current Spanish language, but which are still present in the oral repertoire of Guaraní.
Metrics
Downloads
References
(1) Biografía de Emilia Pardo Bazán - Emilia Pardo Bazán [Internet]. Cervantesvirtual.com. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Consultado el 1 de marzo de 2021]. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/pardo_bazan/autora_biografia/
(2) Hernando ABG. La madre naturaleza. Un estudio de intertextualidad. Revista Estudios [Internet]. 2017;(34):173–87. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6056298
(3) Cabré MT. La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée. 2009;9–15.
(4) Pardo BE. La madre Naturaleza. Madrid: Cátedra; 2007 [1887].
(5) Aguilera DA. Pukarã. Chistes folclóricos paraguayos. Primera parte. Asunción: Servilibro; 1998.
(6) Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [Internet]. Corpus Diacrónico del Español (CORDE). [citado el 22 de enero de 2021]. Disponible en: http://www.rae.es
(7) Secretaría de Políticas Lingüísticas. Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual (COREGUAPA) [Internet]. Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual (COREGUAPA) [citado el 22 de enero de 2021]. Disponible en: http://corpus.spl.gov.py/
(8) Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) [Internet]. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). [citado el 25 de febrero de 2021]. Disponible en: http://www.rae.es
(9) Real Academia Española -ASALE. Diccionario de la lengua española, 23a ed [Internet]. Madrid: Espasa; 2014. Disponible en: https://dle.rae.es
(10) ASALE. Diccionario de Americanismos. Alfaguara; 2010.
(11) Aguilera D. El español del siglo XV en una lengua indígena viva. ANLE; 2006;6(1): 8-10.
(12) Morínigo MA. Hispanismos en el guaraní. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras UBA; 1931.
(13) Real Academia Española. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española [Internet]. Madrid: Espasa; 2001. Disponible en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
(14) Chase-Sardi M. Cultura guaraní y cultura campesina; nexos apenas estudiados. Suplemento Antropológico. 1990;25(1):51-84.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista de la Sociedad Científica del Paraguay

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
El/los autores autorizan a la Revista de la Sociedad Científica del Paraguay a publicar y difundir el articulo del cual son autores, por los medios que considere apropiado.