Vocablos y expresiones del español antiguo, y una creencia peninsular, conservados en la cultura rural del Paraguay

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.32480/rscp.2021.26.2.41

Palabras clave:

naturalismo español, cultura rural, sincretismo cultural, mestizaje paraguayo

Resumen

En este artículo se analizan algunas expresiones y una creencia de la cultura española o gallega antigua, registradas en la novela La madre Naturaleza (1887), de la escritora Emilia Pardo Bazán (1851-1921), y que están conservadas en la lengua guaraní y la cultura rural del Paraguay. Expresiones como ¡hasta verte, Jesús mío!, que se decía al tomarse una copa, mi ama como tratamiento nobiliario antiguo, Dios se lo pague, como agradecimiento, entre otras, y la creencia de no mojar los pies enseguida después de descalzar porque puede provocar “un mal” son parte de este repertorio folclórico heredado. La comprobación de la vigencia de dichas piezas se realizó a través de los corpus escritos de la lengua guaraní, y las que no figuran en ellos, a través de una consulta realizada a informantes de la capital y algunos departamentos de la región Oriental del país. Las zonas donde se realizaron estas consultas son Asunción, departamentos de Caazapá, Central, Concepción, Ñeembucú y Paraguarí. Igualmente, se estudia una lista de préstamos del español antiguo, algunos en desuso en la lengua castellana actual, pero que siguen vigentes en el repertorio oral del guaraní.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

(1) Biografía de Emilia Pardo Bazán - Emilia Pardo Bazán [Internet]. Cervantesvirtual.com. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Consultado el 1 de marzo de 2021]. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/pardo_bazan/autora_biografia/

(2) Hernando ABG. La madre naturaleza. Un estudio de intertextualidad. Revista Estudios [Internet]. 2017;(34):173–87. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6056298

(3) Cabré MT. La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue française de linguistique appliquée. 2009;9–15.

(4) Pardo BE. La madre Naturaleza. Madrid: Cátedra; 2007 [1887].

(5) Aguilera DA. Pukarã. Chistes folclóricos paraguayos. Primera parte. Asunción: Servilibro; 1998.

(6) Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español (CORDE) [Internet]. Corpus Diacrónico del Español (CORDE). [citado el 22 de enero de 2021]. Disponible en: http://www.rae.es

(7) Secretaría de Políticas Lingüísticas. Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual (COREGUAPA) [Internet]. Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo Actual (COREGUAPA) [citado el 22 de enero de 2021]. Disponible en: http://corpus.spl.gov.py/

(8) Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) [Internet]. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). [citado el 25 de febrero de 2021]. Disponible en: http://www.rae.es

(9) Real Academia Española -ASALE. Diccionario de la lengua española, 23a ed [Internet]. Madrid: Espasa; 2014. Disponible en: https://dle.rae.es

(10) ASALE. Diccionario de Americanismos. Alfaguara; 2010.

(11) Aguilera D. El español del siglo XV en una lengua indígena viva. ANLE; 2006;6(1): 8-10.

(12) Morínigo MA. Hispanismos en el guaraní. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras UBA; 1931.

(13) Real Academia Española. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española [Internet]. Madrid: Espasa; 2001. Disponible en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle

(14) Chase-Sardi M. Cultura guaraní y cultura campesina; nexos apenas estudiados. Suplemento Antropológico. 1990;25(1):51-84.

Descargas

Publicado

30.11.2021

Cómo citar

1.
Aguilera Jiménez DA. Vocablos y expresiones del español antiguo, y una creencia peninsular, conservados en la cultura rural del Paraguay. Rev. Soc. cient. Py. [Internet]. 30 de noviembre de 2021 [citado 21 de mayo de 2024];26(2):41-53. Disponible en: https://sociedadcientifica.org.py/ojs/index.php/rscpy/article/view/151

Número

Sección

Artículos Originales